Na koni nocou, Leť pierko, Na lúčke, Na krídlach vetra, Nes ma rieka

venovanie: посвящаю Анастасии Кузьминой, posvyashchayu Anastasii Kuz’minoy

na koni si vyjdem nocou Pjatnického zbor / выйду ночью в поле с конём – русский народный хор имени Пятницкого


Na koni si vyjdem do poľa, tmavou nocou pôjdeme pomaly, po poli s koňom spolu pôjdeme. Nocou je v poli požehnane hviezd, v poli nevidno nikoho, iba my s koňom ideme poľom. Sadnem koňovi na chrbát (vysadnem na koňa), nes ma (koník) po poli, po mojom nekonečnom poli (mojim nekonečným poľom). Nože mi (dovoľ) daj pozrieť (aspoň) raz, kde sa v poli rodí úsvit (svitanie, zore). Oj, farba brusnice (brusníc), nachový úsvit, či je také miesto alebo nie je (alebo ho niet)? Políčko moje, jarčeky, ďalekých dedín svetlá. Zlatá raž aj kučeravý ľan, som do teba zamilovaný, Rusko, zaľúbený. (Tento) rok bude dobrým úrodným (bohatým na úrodu obilia) všelijako bolo a všetko raz prejde (raz sa pominie). Spievaj, zlatá raž, spievaj kučeravý ľan, spievaj o tom, ako som do Ruska zaľúbený. Spievaj, zlatá raž, spievaj, kučeravý ľan, my ideme spolu s koňom po poli.

leť pierko spev: Irina Leonova / лети, пёрышко


Leť, pierko, cez políčko, zmeť, pieročko, môj žiaľ (zo žiaľu sa v slovenčine žiaľ nedá vytvoriť zdrobnenina … žialik…). Z mojej tváre zmeť prášoček, premeň sa a staň sa mojim krídelkom. Mať tak krídelká ako sokol, mať tak siličku ako kamienok. Mať ich tak, bratku (braček, tu ide o oslovenie) ako stromček, mať tak životík s novým venčekom (novou poctivosťou, s novou korunou stromu). Neležal by som teraz v čistom (zasneženom, bielom) políčku, nehľadel by som na nebo s obláčikmi. Nemusel by som prosiť ľahučké pieročko, aby odohnalo, zmietlo môj bôľ.

na slnečnej lúčkespieva skupina Blestjaščije (brilantné), pesnička je z roku 1942 / на солнечной поляночке (тальяночка) – группа Блестящие


Na slnečnej lúčke mládenec (mládenček) s klenutým obočím (sformujúc obočie do oblúka) hrá na ťahacej harmonike o láske. O tom, aké horúce (vášnivé) noci strávil s priateľkou, aké pekné šatky jej daroval. Hraj, hraj, porozprávaj harmonika sama o tom, ako ho tá čierno-očka pobláznila. Keď mládenec odchádzal do strašného boja, za tmavej hviezdnej noci jej ponúkol (svoje) srdce. Odpoveďou sa s ním pyšná dievčina zahrávala: Keď sa vrátiš s radom (medailou) potom sa porozprávame. Vojak v dyme a pušnom prachu sa kamarátil s harmonikou a v krutom boji s nepriateľom medailu získal (vyslúžil si). Došiel list štafetovou poštou (doslovný preklad, dnes sa ten výraz nepoužíva) do zasneženej diale, že čaká, že teda v krajnom prípade (tá čierno-očka) privolí na ten metál…

uleť na krídlach vetra /улетай на крыльях ветра – из оперы Алекса́ндра Бороди́на „Князь Игорь“


Odleť (uleť) na krídlach vetra do kraja rodného, rodná naša pieseň. Tam, kde sme ťa voľne spievali, kde sme sa s tebou cítili slobodne. Tam pod horúcou oblohou, vzduch je naplnený pokojom (šťastím), tam za vravy mora hory driemu v oblakoch. Tam jasne slnko svieti, rodné hory svetlom zaplavuje. V údoliach bohato kvitnú ruže, sláviky spievajú v lesoch zelených. A sladké hrozno rastie. Tam sa budeš cítiť, pesnička, voľnejšie, tam teda aj zaleť.

nes ma riekaholohlavý klávesista skupiny Ljube sa volá Igor Matvienko, zložil hudbu k pesničke Nes ma rieka a Na koni nocou… / ты неси меня река – группа Любэ (концерт 15.03.2014)


 

nes ma rieka


Zanes ma, rieka, za strmé brehy, kde sú polia, moje polia, kde sú lesy, moje lesy. Zanes ma, rieka, do mojich rodných miest, kde býva moja krása (krásavica) s modrými očami. Ona ma čaká ako tmavá nôcka, ako bystrá riečka, ako osamelá luna (mesiac) na nebi. Za hmlou je svetielko, je ešte veľmi ďaleko, pomôž mi, vietor, pomôž a zašepkaj (mojej) milej pozdrav (pozdravuj ju odo mňa). Viem, že ma čaká moja krásavica, oči si do noci vyočila. Čaká ma (ona) ako nôcka temná, ako bystrá riečka, ako osamelá luna na nebi. Odnes ma, rieka, za strmé brehy, odnes ma, rieka, za strmé brehy. Modré má oči ako temná nôcka, ako bystrá riečka, ako osamelá luna na nebi, tak ma čaká ona.

__________________________________
____________________________

na koni si vyjdem poľom nocou – hudba: Igor Matvienko, slová: Alexander Šaganov – Pesnička zaznela po prvý raz v roku 1994 v repertoári popovej skupiny Ljube. Odvtedy v Rusku už dávno zľudovela. Na pôde pravoslávnej akadémie v Petrohrade, spieva vokálna skupina Quatro. / выйду ночью в поле с конём, „конь“ – песня была создана в течение года: 1993, автор музыки: Игорь Матвиенко, автор текста: Александр Шаганов, впервые исполненная группой Любэ в 1994 году. 23 октября 2011 г. в актовом зале Санкт-Петербургской православной духовной академии состоялся концерт московского вокального коллектива группы Кватро


na koni si vyjdem nocou poľom / выйду ночью в поле с конём



Выйду ночью в поле с конём
, ночкой тёмной тихо пойдём, мы пойдём с конем по полю вдвоём. Ночью в поле звёзд благодать, в поле никого не видать, только мы с конём по полю идём. Сяду я верхом на коня, ты неси по полю меня, по бескрайнему полю моему. Дай-ка я разок посмотрю, где рождает поле зарю. Ай, брусничный цвет, алый да рассвет, али есть то место, али его нет. Полюшко моё, родники, дальних деревень огоньки. Золотая рожь да кудрявый лён, я влюблён в тебя, Россия, влюблён. Будет добрым год-хлебород, было всяко, всяко пройдёт. Пой, златая рожь, пой кудрявый лён, пой о том, как я в Россию влюблён. Пой, златая рожь, пой кудрявый лён, мы идём с конем по полю вдвоём.

тихо, „tícha“ – tu: pomaly, pokojne

черник, „černík“ – čučoriedka

хлеб, „chléb“ – znamená občas aj: obilie

родник, „radník“ – prameň, žriedlo

благодать, „blagadáť“ – tu: veľmi veľké množstvo, nespočetné množstvo,neúrekom – podľa slovníka: požehnanie, blaženosť, pohoda, hojnosť

Vyydu noch’yu v pole s konom, nochkoy tomnoy tikho poydom, my poydom s konem po polyu vdvoyom. Noch’yu v pole zvozd blagodat‘, v pole nikogo ne vidat‘, tol’ko my s konom po polyu idom. Syadu ya verkhom na konya, ty nesi po polyu menya, po beskraynemu polyu moyemu. Day-ka ya razok posmotryu, gde rozhdayet pole zaryu. Ay, brusnichnyy tsvet, alyy da rassvet, ali yest‘ to mesto, ali yego net. Polyushko moyo, rodniki, dal’nikh dereven‘ ogon’ki. Zolotaya rozh‘ da kudryavyy lon, ya vlyublon v tebya, Rossiya, vlyublon. Budet dobrym god-khleborod, bylo vsyako, vsyako proydot. Poy, zlataya rozh‘, poy kudryavyy lon, poy o tom, kak ya v Rossiyu vlyublon. Poy, zlataya rozh‘, poy kudryavyy lon, my idom s konem po polyu vdvoyom.

With my stallion at night, i shall leave for the fields. By the night so dark and silent we will go, we shall walk together by the fields, my steed and i. In the fields the stars are shinning. No one can be seen around. Only my stallion and i, walking by the fields at night. Let me mount my stallion, take me across the fields, away! By the endless fields of mine, let me glance at the sky, to see where the the fields give birth to dawn. Oh that cowberry color, scarlet sunrise! Is that place real, or is it not. My little fields, my streams, lights of villages afar. Golden rye and curly flax, I’m in love with Russia, I’m in love. The year will be good and the harvest heavy, we’ve been through much, we’ll make it through once more. Sing now, golden rye, sing now curly flax, sing about Russia, about my love!
_______________________________

leť pierko – spev: Arina Petrova (9), hudba: Sergej Sisoev, text: Michail Ptašuk, video je z r. 2016 / лети, пёрышко – автор текста (слов): Міхаі́л Пташу́к, композитор (музыка): Сергей Сысоев, Арина Петрова – певица, родилась в Ижевске, ей девять лет, Арина стала участницей музыкального шоу Голос-Дети, к Арине повернулась Пелагея и взяла ее в свою команду / fly little feather – beautiful russian music



letí pierko vo filme a televíznom seriáli „glavnyj kalibr“ (žáner: боевик / ruská kovbojka) Za herečku Glafiru Tarchanovu spieva Irina Leontieva. Nikdy by som neveril, že takú éterickú melódiu je možné spojiť s tak akčnými scénami.
/ Лети, пёрышко, песня из фильма Главный калибр (Хроника Ада) Поёт Ирина Леонтьева за актрису Глафиру Тарханову



Лети, пёрышко
, через полюшко, смахни, пёрышко, моё горюшко. С моего лица, смахни пылюшку, обратися, стань моим крылышком. Мне бы крылышки как у сокола. Мне бы силушку, как у камушка. Мне бы, братушек, как у деревца. Мне бы жизнюшку с нового венца. Не лежать бы мне в чистом полюшке. Не смотреть бы мне в небо в облачках. Не просить бы мне легко пёрышко да отогнать, смахнуть моё горюшко.

пыль, „pyľ“ – prach

пёрышко, pjóriška – „piročko“

горя, „górja“ – intenzívny žiaľ, zármutok, bolesť srdca, bôľ (český bratia by povedali „hoře“)

Leti, poryshko, cherez polyushko, smakhni, poryshko, moyo goryushko. S moyego litsa, smakhni pylyushku, obratisya, stan‘ moim krylyshkom. Mne by krylyshki kak u sokola. Mne by silushku, kak u kamushka. Mne by, bratushek, kak u derevtsa. Mne by zhiznyushku s novogo ventsa. Ne lezhat‘ by mne v chistom polyushke. Ne smotret‘ by mne v nebo v oblachkakh. Ne prosit‘ by mne legko poryshko da otognat‘, smakhnut‘ moyo goryushko.

Repülj tollacska, a mezőn át. Seperj el tollacska, az én bánatomat. Az én arcomról, seperj le a pórocskát. Váltózd át és légy, az én szárnyacskám. Jó lenne nekem olyan szárnyacskát, mint a sólyomnak. Jó lenne nekem olyan erőcskét, mint a kőnek. Jó lenne nekem a fivéreket, mint a fácskának. Jó lenne nekem az életecskét, de az új kezdettől. Jobb lenne nekem nem feküdni, a tiszta mezőcskén. Jobb lenne nekem nem nézni, a felhős égre. Jobb lenne nekem nem kérni, a könnyű tollacskát. De elkergetni, elseperni, az én bánatocskámat.
_________________________

na slnečnej lúčkepesnička je známa aj pod názvom „Taľjánočka“ (harmonika) – spieva: skupina „Licej“ (lýceum) text: Alexej Faťjanov, skladateľ: Vasilij Solavjov-Sedoj, / на солнечной поляночке (тальяночка) – поёт группа лицей, автор текста (слов) песни: Алексе́й Фатья́нов, композитор (музыка): Васи́лий Соловьёв-Седо́й (1942)


na slnečnej lúčke – spieva Sofia Fisenko / на солнечной поляночке (тальяночка) – поёт Софья Фисенко


На солнечной поляночке, дугою выгнув бровь, парнишка на тальяночке, играет про любовь. Про то, как ночи жаркие с подружкой проводил, какие полушалки ей красивые дарил.Играй, играй, рассказывай, тальяночка, сама о том, как черноглазая свела с ума. Когда на битву грозную парнишка уходил, он ночью тёмной звёздною ей сердце предложил. В ответ дивчина гордая шутила видно с ним, когда вернёшься с орденом, тогда поговорим. Боец средь дыма, пороха с тальяночкой дружил. и в лютой битве с ворогом медаль он заслужил. Пришло письмо летучее в заснеженную даль, что ждёт, что в крайнем случае, согласна на медаль.

выгнув, „výgnuv“ – klenuté

дугою, „dugáju“ – oblúk

парнишка, „parníška“ – mladíček, starší chlapec, mládenec

тальяночка, „taľjánočka“ – malá ťahacia harmonika, kedysi v Rusku veľmi obľúbená

полушалок, „polušálok“ – šatka cez ramená, pléd

случай, „slúčí“ – prípad

орден, „órden“ – rad (metál, vyznamenanie) je viac ako medaila, ale môže to byť aj medaila

Na solnechnoy polyanochke, dugoyu vygnuv brov‘, parnishka na tal’yanochke, igrayet pro lyubov‘. Pro to, kak nochi zharkiye s podruzhkoy provodil, kakiye polushalki yey krasivyye daril.Igray, igray, rasskazyvay, tal’yanochka, sama o tom, kak chernoglazaya svela s uma. Kogda na bitvu groznuyu parnishka ukhodil, on noch’yu tomnoy zvozdnoyu yey serdtse predlozhil. V otvet divchina gordaya shutila vidno s nim, kogda vernosh’sya s ordenom, togda pogovorim. Boyets sred‘ dyma, porokha s tal’yanochkoy druzhil. i v lyutoy bitve s vorogom medal‘ on zasluzhil. Prishlo pis’mo letucheye v zasnezhennuyu dal‘, chto zhdot, chto v kraynem sluchaye, soglasna na medal‘.

In a sunny meadow, with his eyebrow arched, the young man is playing an accordion and singing about love. About how he spent passionate nights with his girlfriend, what beautiful shawls he gave her for presents. Play, play, my accordion tell about how the black-eyed girl drove me crazy. On a starry night before the young man was due to leave for a terrible battle in the war, he offered her his heart. In response, the proud girl joking with him, said „When you come back with the highest award, then we’ll talk“. Amid smoke and gunpowder the soldier didn’t forget his accordion and in a fierce battle with the enemy he won a medal. A quick letter came to the far-away snowy front, saying that she’s waiting for him, that reluctantly she agrees to the medal.

_____________________________

uleť na krídlach vetra – z operi „Knieža Igor“ Alexandra Borodina, „spev nevolníc“ (Polovcami zajatých ruských dievčat) spieva Nataša Morozova / улетай на крыльях ветра – поёт Наташа Морозова, опера Бородина Князь Игорь / Fly away on the wings of the wind, Polovtsian Dances, Borodin, Prince Igor, Natasha Morozova „Russian Enigma“


uleť na krídlach vetra – spev: Eugénia Sotnikova / улетай на крыльях ветра – Евгения Сотникова – Половецкие танцы из оперы Алекса́ндра Бороди́на Князь Игорь, видео из фильма Он дракон / Dračia nevesta (uleť na krídlach draka)


Улетай на крыльях ветра ты в край родной, родная песня наша. Туда, где мы тебя свободно пели, где было так привольно нам с тобою. Там, под знойным небом, негой воздух полон. Там под говор моря дремлют горы в облаках! Там так ярко солнце светит, родные горы светом заливая. В долинах пышно розы расцветают, и соловьи поют в лесах зеленых! И сладкий виноград растет. Там тебе привольней, песня, ты туда и улетай.

привольно, „privóľna“ – slobodne

знойны, „znójny“ – dusný

Uletay na kryl’yakh vetra ty v kray rodnoy, rodnaya pesnya nasha. Tuda, gde my tebya svobodno peli, gde bylo tak privol’no nam s toboyu. Tam, pod znoynym nebom, negoy vozdukh polon, tam pod govor morya dremlyut gory v oblakakh! Tam tak yarko solntse svetit, rodnyye gory svetom zalivaya, v dolinakh pyshno rozy rastsvetayut, i solov’i poyut v lesakh zelenykh! I sladkiy vinograd rastet. Tam tebe privol’ney, pesnya, ty tuda i uletay.

Fly away on wings of wind, to our home land, song of ours, where we sang you freely, the place where, together, we were so untroubled. There, under the burning sky the air is full of bliss, there, among the sea’s murmur, the mountains are slumbering in the clouds. There, the sun is shining so bright, it covers the native mountains with light, in the valleys, the roses are richly blooming, the nightingales are singing in the green forests, and sweet grapes are growing. There you’ll be more free, song of mine, that’s the place where you should fly away to.
___________________________________

nes ma rieka – hudba: Igor Matvienko, slová: Alexander Mitta, hudobná skupina „Ljube“ / ты неси меня, река – поёт музыкальная группа Любэ, музыка: И́горь Матвие́нко, слова песни: Алекса́ндр Митта́


Ты неси меня, река, за крутые берега, где поля, мои поля, где леса, мои леса. Ты неси меня, река, да в родные мне места, где живет моя краса, голубы у неё глаза. Как ночка тёмная, как речка быстрая, как одинокая луна на небе, ждёт меня она. За туманом огонёк, как же он ещё далёк, ты мне, ветер, помоги, милой весточку шепни. Знаю, ждёт меня моя краса, проглядела в ночь глаза, как ночка тёмная, как речка быстрая, как одинокая луна на небе, ждёт меня она. Ты неси меня, река, за крутые берега, ты неси меня, река, за крутые берега. Голубы у неё глаза, как ночка тёмная, как речка быстрая, как одинокая луна на небе, ждёт меня она.

крутой, „krutój“ – príkry, strmý (aj „boss“)

одинокая, „adinókaja“ – osamelá

голубой, „galubój“ – modrý

Ty nesi menya, reka, za krutyye berega, gde polya, moi polya, gde lesa, moi lesa. Ty nesi menya, reka, da v rodnyye mne mesta, gde zhivet moya krasa, goluby u neyo glaza. Kak nochka tomnaya, kak rechka bystraya, kak odinokaya luna na nebe, zhdot menya ona. Za tumanom ogonok, kak zhe on yeshcho dalok, ty mne, veter, pomogi, miloy vestochku shepni. Znayu, zhdot menya moya krasa, proglyadela v noch‘ glaza, kak nochka tomnaya, kak rechka bystraya, kak odinokaya luna na nebe, zhdot menya ona. Ty nesi menya, reka, za krutyye berega, ty nesi menya, reka, za krutyye berega. Goluby u neyo glaza, kak nochka tomnaya, kak rechka bystraya, kak odinokaya luna na nebe, zhdot menya ona.

River, carry me to the sharp bends, where are fields, my fields, where are forests, my forests. River, carry me to my native places, where lives my beautiful (girl), she has blue eyes. She is dark like night, she is fast like river, she waits for me like lonely moon in the sky. Over the fog is light, it’s so far from me, wind, help me, send note to my darling. I know that my beautiful waits for me, looks in night with all eyes, she is dark like night, she is fast like river, she waits for me like lonely moon in the sky. River, carry me to the sharp bends. She has blue eyes, she is dark like night, she is fast like river, she waits for me, like lonely moon in the sky.
_____________________________
__________________________________

+ bonus

выйду ночью в поле с конём (flashmob?)


выйду ночью в поле с конём (cover/кавер)


улетай на крыльях ветра – Armin Van Buuren feat. Наталья Немец


_____________________________________

vyhlásenie: Od súčasnej politiky ruského cára Putina sa dôrazne dištancujem! Sankcie uvalené Slovenskou republikou na Rusko dodržiavam.

zdroj ruského, anglického a maďarského textu piesní: internet

 

_______

dodatok (3.9.2024)

 

nes ma rieka


 

skupina Ljube – Nes ma rieka


 

Saška Kapustina-Kvašenaja – Nes ma rieka


 

Ljube – Nes ma rieka


U nás v Kocúrkove a v EÚ

28.10.2024

Poľsko je známe svojimi výhradami voči Rusku ale aj voči Nemecku. Robí zo seba vlastne nárazníkovú zónu medzi týmito dvomi krajinami. A robí to znamenite. Česká republika je najateistickejší štát sveta. Stále tam ale uctievajú a zbožňujú, speváka Karla Gotta. Zdá sa že Maďarsko sa chcelo stať členom Európskej únie preto, aby si Maďari mohli [...]

Diaľnica v lufte. Najlepšie je keď je zle. Nedá sa svietiť. Susedia

18.10.2024

otázky dňa OTÁZKA: Dva roky nás naši politici nútili nosiť na tvári rúška a respirátory. To prečo? ODPOVEĎ: Aby sme necítili, že tu niečo naozaj veľmi smrdí. OTÁZKA: Budú sa u nás vyrábať lietajúce autá? ODPOVEĎ: Áno. Chýbajú nám diaľnice, tak asi preto. OTÁZKA: Čím chceš byť chlapček keď budeš veľký? ODPOVEĎ: Kajúcnik. [...]

Ako Lili Marleen. Naši Kozáci v Berlíne. Stojím nad priepasťou. Niekto sa zhora pozerá. Povedz kukučka. Objatie. Líza z Litvy. Frontový death metal. Mama povedali

08.05.2024

. Text piesne napísal na začiatku prvej svetovej vojny, spisovateľ a básnik Hans Leip. Bola to len báseň, ktorá nikoho nezaujala. Iba skladateľa Norberta Schultzea, o 20 rokov neskôr ju zhudobnil. Nemecká speváčka Lale Andersen pieseň hneď nahrala na platňu. Bol rok 1938 a singel mal veľký úspech. Každý vojak a slúžka sa v texte našli. Vznik tohto pochodového šansónu sa [...]

Czech Republic Slovakia

Českí politici sa hádajú pre zvýšenie platov. Bude Petr Fiala zarábať viac peňazí ako Robert Fico?

21.11.2024 09:00

Opozícii prekáža nielen zvýšenie platov politikov. Varuje, že keby Petr Fiala zostal pri moci,Slováci by mohli dostávať vyššie mzdy ako Česi.

Čierny Balog

Okolie Čierneho Balogu sa mení na mesačnú krajinu, lesy sa Horehroncom strácajú pred očami pre mohutnú ťažbu

21.11.2024 08:00

V okolí spustili, kvôli lykožrútovej kalamite, masívnu ťažbu dreva.

Carlo Acutis

Prvý svätec tohto milénia: Pápež kanonizuje mladíka, ktorého označujú za 'patróna internetu'

21.11.2024 07:51

Carlo Acutis, ktorý sa narodil talianskym rodičom v Londýne, bol webový dizajnér.

rokovanie vlády, Kamil Šaško

Padne dohoda s lekármi? Na rade je Šaško. Odborníci: Dal si herkulovské úlohy, Ficova vláda má antireformnú DNA

21.11.2024 07:30

Odborníci si myslia, že vláda nakoniec ustúpi. Viaceré body memoranda sú však podľa nich nesplniteľné a potrebujú aktualizáciu.

Viliam Kusi

satira, básňički, kresbički, pesňički (píšem kusou slovenčinou)

Štatistiky blogu

Počet článkov: 268
Celková čítanosť: 1028142x
Priemerná čítanosť článkov: 3836x

Autor blogu